1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,516 --> 00:00:58,558 ‫- מבוסס על המנגה‬ ‫מאת ג'ירו טניגוצ'י ובאקו יוממקורה -‬ 4 00:01:08,016 --> 00:01:08,891 ‫הליכה.‬ 5 00:01:10,225 --> 00:01:11,100 ‫טיפוס.‬ 6 00:01:11,808 --> 00:01:12,933 ‫עוד טיפוס.‬ 7 00:01:13,933 --> 00:01:15,058 ‫תמיד גבוה יותר.‬ 8 00:01:16,766 --> 00:01:17,808 ‫ובשביל מה?‬ 9 00:02:41,683 --> 00:02:43,475 ‫שמי פוקמאצ'י מקוטו.‬ 10 00:02:45,141 --> 00:02:47,100 ‫אני מצלם תמונות למגזינים.‬ 11 00:02:48,308 --> 00:02:52,141 ‫באותה שנה עקבתי אחר צוות יפני‬ ‫בצד הדרום־מערבי של האוורסט.‬ 12 00:03:00,058 --> 00:03:02,558 ‫כאן מחנה הבסיס. אתה שומע אותי?‬ 13 00:03:03,225 --> 00:03:05,100 ‫זה טנאקה. אני שומע אותך.‬ 14 00:03:05,183 --> 00:03:07,683 ‫סערה רצינית מתקרבת. כדאי שתחזרו.‬ 15 00:03:07,766 --> 00:03:10,683 ‫כמעט הגענו, אנחנו לא יכולים לחזור עכשיו.‬ 16 00:03:10,766 --> 00:03:13,391 ‫אתם בפיגור. הסערה תגיע לפניכם.‬ 17 00:03:13,475 --> 00:03:14,850 ‫ניקח את הסיכון.‬ 18 00:03:15,350 --> 00:03:17,891 ‫זה מסוכן מדי. אתם יותר מדי בפיגור.‬ 19 00:03:17,975 --> 00:03:19,975 ‫אתה שומע אותי? טנאקה?‬ 20 00:03:29,850 --> 00:03:32,016 ‫אין פסגה הפעם. בזבוז זמן.‬ 21 00:03:32,100 --> 00:03:34,266 ‫מה?‬ ‫-הם לא עברו את ה-8,000 מטר.‬ 22 00:03:34,350 --> 00:03:35,433 ‫אפילו עם חמצן?‬ 23 00:03:35,516 --> 00:03:38,558 ‫הם לא היו מוכנים.‬ ‫לא ככה עוברים את הצד הדרום־מערבי.‬ 24 00:03:38,641 --> 00:03:41,391 ‫לאן הם הגיעו?‬ ‫-ממש אחרי מחנה חמש.‬ 25 00:03:41,475 --> 00:03:44,308 ‫טנאקה וגוטו פעלו היטב,‬ ‫אבל לא הצליחו לעמוד בלו"ז.‬ 26 00:03:44,391 --> 00:03:47,183 ‫התנאים על הרכס היו גרועים.‬ ‫הם היו צריכים לחזור.‬ 27 00:03:47,266 --> 00:03:49,266 ‫אבל יש לך מספיק לעמוד כפול?‬ 28 00:03:49,350 --> 00:03:52,308 ‫זו הפעם האחרונה שאני עושה את זה.‬ ‫-תפסיק להתבכיין.‬ 29 00:03:52,391 --> 00:03:54,391 ‫אתה בטבע, רואה את העולם.‬ 30 00:03:54,475 --> 00:03:56,933 ‫אני מבזבז את זמני. התמונות שלי חסרות ערך.‬ 31 00:03:57,016 --> 00:04:00,141 ‫נתראה בחדר החדשות ביום שני.‬ ‫-כן. ביי.‬ 32 00:04:00,850 --> 00:04:02,933 ‫פוקמאצ'י, הבירה שלך מתחממת.‬ 33 00:04:03,016 --> 00:04:04,933 ‫כן.‬ ‫-כולנו כבר שתינו סיבוב אחד.‬ 34 00:04:05,016 --> 00:04:06,266 ‫בסדר, אני בא.‬ 35 00:04:11,475 --> 00:04:12,308 ‫היי.‬ 36 00:04:12,808 --> 00:04:13,933 ‫שלום.‬ 37 00:04:14,725 --> 00:04:15,641 ‫עיתונאי?‬ 38 00:04:16,225 --> 00:04:17,141 ‫כן.‬ 39 00:04:21,766 --> 00:04:23,433 ‫אתה מחפש סקופ?‬ 40 00:04:24,100 --> 00:04:26,100 ‫מה עם המצלמה של מלורי?‬ 41 00:04:26,183 --> 00:04:27,225 ‫תראה.‬ 42 00:04:27,891 --> 00:04:29,808 ‫המצלמה של מלורי, אמרתי. תראה.‬ 43 00:04:30,891 --> 00:04:32,808 ‫אותנטית. היא הגיעה משם.‬ 44 00:04:32,891 --> 00:04:34,225 ‫אתה מכיר את הסיפור?‬ 45 00:04:34,725 --> 00:04:36,308 ‫זה סקופ, נכון?‬ 46 00:04:36,975 --> 00:04:38,308 ‫אתן לך מחיר טוב.‬ 47 00:04:38,391 --> 00:04:39,725 ‫על מה אתה מדבר?‬ 48 00:04:39,808 --> 00:04:42,350 ‫עשרת אלפים רופי, 200 דולר. מחיר מציאה!‬ 49 00:04:42,850 --> 00:04:43,766 ‫תשכח מזה!‬ 50 00:04:45,100 --> 00:04:46,183 ‫ממזר מסכן.‬ 51 00:04:46,933 --> 00:04:48,516 ‫אין לך מושג מה אתה מפספס.‬ 52 00:04:49,933 --> 00:04:52,475 ‫שלום…‬ ‫-הגעתם ל"נפאל איירליינס".‬ 53 00:04:52,558 --> 00:04:55,683 ‫כל הקווים שלנו עמוסים.‬ ‫אנא התקשרו מאוחר יותר.‬ 54 00:04:59,433 --> 00:05:01,808 ‫אני יודע שאי אפשר להצליח בכל יום.‬ 55 00:05:01,891 --> 00:05:03,058 ‫ככה זה.‬ 56 00:05:03,683 --> 00:05:06,391 ‫אבל התחלתי לתהות מה אני עושה שם.‬ 57 00:05:13,100 --> 00:05:15,600 ‫לא הייתי עושה את זה.‬ ‫-מה עשית עם זה?‬ 58 00:05:16,183 --> 00:05:18,058 ‫אתה לא צריך לכעוס.‬ 59 00:05:18,141 --> 00:05:19,433 ‫אני אסביר!‬ 60 00:05:19,516 --> 00:05:20,891 ‫מספיק!‬ 61 00:05:23,141 --> 00:05:24,641 ‫היי.‬ ‫-תחזיר את זה.‬ 62 00:05:25,225 --> 00:05:26,766 ‫טוב, רגע.‬ 63 00:05:27,350 --> 00:05:28,308 ‫הנה.‬ 64 00:05:59,183 --> 00:06:00,141 ‫היי, רגע!‬ 65 00:06:04,266 --> 00:06:05,141 ‫האבו.‬ 66 00:07:47,350 --> 00:07:48,266 ‫נו כבר!‬ 67 00:08:00,308 --> 00:08:03,183 ‫הגיעו לפסגת האוורסט בשנת 1953.‬ 68 00:08:04,141 --> 00:08:05,891 ‫אבל זה לא היה הניסיון הראשון.‬ 69 00:08:07,391 --> 00:08:08,891 ‫ב -1924,‬ 70 00:08:08,975 --> 00:08:10,891 ‫ב-8 ביוני, ב-12:50,‬ 71 00:08:10,975 --> 00:08:13,891 ‫ג'ורג' מלורי האנגלי ושותפו לטיפוס‬ ‫נראו לאחרונה‬ 72 00:08:13,975 --> 00:08:16,391 ‫על הרכס הצפוני, ליד הפסגה.‬ 73 00:08:17,641 --> 00:08:20,641 ‫הם מעולם לא חזרו.‬ ‫אף אחד לא יודע אם הם הצליחו.‬ 74 00:08:22,058 --> 00:08:25,933 ‫אבל אנחנו יודעים שהייתה להם מצלמה‬ ‫כדי לספק הוכחה במקרה שיצליחו.‬ 75 00:08:26,808 --> 00:08:28,725 ‫מצלמה מסוג "וסט פוקט אוטוגרפיק".‬ 76 00:08:30,808 --> 00:08:33,600 ‫אם מישהו ימצא את המצלמה ויפתח את הסרט,‬ 77 00:08:34,183 --> 00:08:37,600 ‫תהיה לו את התשובה לשאלה שנשאלת כבר שנים.‬ 78 00:08:38,850 --> 00:08:41,808 ‫האם מלורי היה האדם הראשון שכבש את האוורסט?‬ 79 00:08:43,266 --> 00:08:44,100 ‫אבל…‬ 80 00:08:45,016 --> 00:08:46,350 ‫הייתה רק בעיה אחת.‬ 81 00:08:46,850 --> 00:08:47,725 ‫- חברת פרסום יו -‬ 82 00:08:47,808 --> 00:08:51,641 ‫חיפשתי בכל השכונה, שאלתי בעלי חנויות.‬ ‫כלום. הבחור הוא רוח רפאים.‬ 83 00:08:52,225 --> 00:08:54,516 ‫אבל אני בטוח שזה היה הוא.‬ ‫-האבו ז'וז'י?‬ 84 00:08:54,600 --> 00:08:56,850 ‫האבו ז'וז'י הידוע?‬ ‫-יש עוד אחד?‬ 85 00:08:56,933 --> 00:09:01,016 ‫הבחור נעלם לפני שנים. הוא צץ פתאום‬ ‫עם המצלמה של מלורי?‬ 86 00:09:01,100 --> 00:09:02,183 ‫ממש מתחת לאף שלך?‬ 87 00:09:02,266 --> 00:09:03,600 ‫הוא היה מטפס טוב.‬ 88 00:09:03,683 --> 00:09:07,141 ‫ייתכן שהוא מצא את הגופה ליד הפסגה‬ ‫ולקח את המצלמה.‬ 89 00:09:07,225 --> 00:09:09,183 ‫אנשים חיפשו את מלורי במשך 70 שנה.‬ 90 00:09:09,266 --> 00:09:11,933 ‫אם היו מוצאים אותו, היינו יודעים.‬ ‫לא בטוח שזה האבו.‬ 91 00:09:12,016 --> 00:09:15,016 ‫מה עם זה?‬ ‫-הוא לא היחיד שאיבד אצבעות.‬ 92 00:09:15,100 --> 00:09:17,266 ‫זה לא מוכיח שום דבר לגבי המצלמה.‬ 93 00:09:17,350 --> 00:09:18,891 ‫סוג המצלמה הזה נפוץ.‬ 94 00:09:18,975 --> 00:09:20,016 ‫אתה יודע את זה.‬ 95 00:09:20,100 --> 00:09:23,308 ‫לא. אז למה שהאבו יריב עם הבחור הזה?‬ 96 00:09:23,975 --> 00:09:25,391 ‫למה לא שאלת אותו?‬ 97 00:09:27,350 --> 00:09:29,975 ‫חיפשתי אותו בכל מקום,‬ ‫אבל אתה מכיר את קטמנדו.‬ 98 00:09:31,058 --> 00:09:32,558 ‫טוב, בינתיים,‬ 99 00:09:32,641 --> 00:09:35,058 ‫אני אקח את זו לעמוד השער.‬ 100 00:09:35,141 --> 00:09:37,516 ‫היא לא רעה, אבל צריך למסגר אותה מחדש.‬ 101 00:09:37,600 --> 00:09:40,725 ‫אם מלורי הצליח,‬ ‫זה יכול לשנות את ההיסטוריה של טיפוס ההרים.‬ 102 00:09:40,808 --> 00:09:42,558 ‫האדם הראשון על האוורסט.‬ 103 00:09:42,641 --> 00:09:43,891 ‫אסור לנו להניח לזה.‬ 104 00:09:44,475 --> 00:09:45,766 ‫עליי למצוא את האבו.‬ 105 00:09:45,850 --> 00:09:48,141 ‫אנשים כאן הכירו אותו, הם יכולים לעזור.‬ 106 00:09:52,725 --> 00:09:55,391 ‫תקשיב, המצלמה קבורה בשלג עם מלורי.‬ 107 00:09:55,475 --> 00:09:57,266 ‫לאף אחד לא אכפת מהאבו.‬ 108 00:09:57,350 --> 00:09:58,391 ‫תשכח מזה.‬ 109 00:10:01,391 --> 00:10:04,433 ‫אם אשיג אותה, אוכל לקבל בלעדיות‬ ‫על התמונות של מלורי?‬ 110 00:10:06,141 --> 00:10:08,641 ‫ונתח מתמלוגי זכויות היוצרים.‬ 111 00:10:10,641 --> 00:10:11,683 ‫טוב, בטח.‬ 112 00:10:17,100 --> 00:10:19,350 ‫יהיה קשה למצוא את האבו.‬ 113 00:10:19,933 --> 00:10:23,141 ‫כבר אין לו כתובת, משפחה או חברים ביפן.‬ 114 00:10:23,225 --> 00:10:24,225 ‫הלו?‬ ‫-כן, שלום?‬ 115 00:10:24,308 --> 00:10:27,058 ‫שמי פוקמאצ'י מקוטו. אני עיתונאי.‬ 116 00:10:27,141 --> 00:10:30,308 ‫רציתי לדבר איתך על האבו ז'וז'י.‬ ‫-מי?‬ 117 00:10:30,391 --> 00:10:31,391 ‫האבו ז'וז'י.‬ 118 00:10:33,433 --> 00:10:36,141 ‫ובכל זאת, בשנות ה-60 היה לו מוניטין מסוים.‬ 119 00:10:36,225 --> 00:10:39,850 ‫בגלל המהירות והסגנון הייחודי שלו,‬ ‫הוא נחשב לעילוי.‬ 120 00:10:41,225 --> 00:10:44,600 ‫הוא השיג כמה מקומות ראשונים,‬ ‫העפלות חורף, שיאי מהירות.‬ 121 00:10:44,683 --> 00:10:47,600 ‫בחוגי טיפוס ההרים,‬ ‫הקריירה שלו נראתה מבטיחה.‬ 122 00:10:48,683 --> 00:10:51,016 ‫אנשים אפילו אמרו שהוא אחד הטובים בדורו.‬ 123 00:10:55,308 --> 00:10:57,975 ‫ואז יום אחד הוא נעלם. פשוט ככה.‬ 124 00:10:58,058 --> 00:11:00,766 ‫נגוז. מה קרה לו?‬ 125 00:11:17,641 --> 00:11:20,558 ‫קח את התיק הזה.‬ ‫-זה בסדר. אני מסתדר. תודה.‬ 126 00:11:20,641 --> 00:11:23,308 ‫למישהו יש את התיק עם השאקלים?‬ ‫-מתחת למושב.‬ 127 00:11:23,391 --> 00:11:25,100 ‫מי קיפל את החבל הזה?‬ 128 00:11:26,516 --> 00:11:29,100 ‫שאקח את התיק שלך?‬ ‫-עוד משהו?‬ 129 00:11:29,183 --> 00:11:30,225 ‫זה בסדר.‬ 130 00:11:30,308 --> 00:11:34,350 ‫קדימה, בוא איתי. זה רק שבוע.‬ ‫יש מסלולים נהדרים שאפשר לעשות.‬ 131 00:11:34,433 --> 00:11:36,266 ‫אני לא יכול, האבו. בדיוק חזרנו.‬ 132 00:11:36,350 --> 00:11:39,058 ‫זו עבודה חדשה, זה חשוב.‬ ‫אני לא יכול להסתלק ככה.‬ 133 00:11:39,141 --> 00:11:42,933 ‫אני יכול לדבר עם הבוס שלך.‬ ‫להגיד שאתה יותר פרודוקטיבי אחרי טיפוס.‬ 134 00:11:43,516 --> 00:11:45,225 ‫ממש.‬ ‫-מי בא לבאולינג בשבת?‬ 135 00:11:45,308 --> 00:11:46,683 ‫כן.‬ ‫-רעיון טוב.‬ 136 00:11:46,766 --> 00:11:48,308 ‫אני אקרע אותך.‬ 137 00:11:48,391 --> 00:11:50,891 ‫חבר'ה, באולינג בשבת. אתם באים?‬ 138 00:11:50,975 --> 00:11:53,183 ‫בטח. קוראים לי מלך הסטרייקים.‬ 139 00:11:53,266 --> 00:11:54,891 ‫אבל אנחנו הולכים לרוץ בשבת.‬ 140 00:11:55,558 --> 00:11:56,516 ‫שכחת?‬ 141 00:11:56,600 --> 00:11:58,016 ‫לא, מובן שלא.‬ 142 00:11:58,516 --> 00:12:00,350 ‫סליחה, אנחנו לא יכולים בשבת.‬ 143 00:12:00,433 --> 00:12:02,100 ‫זה מתוכנן כבר המון זמן.‬ 144 00:12:04,016 --> 00:12:05,308 ‫חדשות טובות, רבותיי.‬ 145 00:12:05,391 --> 00:12:06,891 ‫טושירו פוטר?‬ 146 00:12:07,475 --> 00:12:10,600 ‫אנחנו קונים משאית חדשה?‬ ‫-יותר טוב. אנחנו נוסעים לנפאל.‬ 147 00:12:11,891 --> 00:12:15,016 ‫מצאתי נותן חסות למשלחת אנפורנה.‬ 148 00:12:15,100 --> 00:12:18,725 ‫אבל הם מכסים רק חצי מהעלות.‬ ‫תצטרכו לכסות את השאר.‬ 149 00:12:18,808 --> 00:12:20,016 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 150 00:12:20,100 --> 00:12:22,641 ‫אני מודע לכך‬ ‫שלא כולם יכולים להרשות לעצמם לנסוע.‬ 151 00:12:22,725 --> 00:12:23,683 ‫אבל אם נצליח,‬ 152 00:12:23,766 --> 00:12:25,891 ‫המשלחת הבאה תמומן בצורה טובה יותר.‬ 153 00:12:25,975 --> 00:12:29,100 ‫באשר לוויזה, אל תשכחו‬ ‫להגיש בקשה לפני החודש הבא.‬ 154 00:12:29,183 --> 00:12:32,350 ‫יש לנו די הרבה ציוד לקנות.‬ ‫אני רוצה שנדון בזה יחד.‬ 155 00:12:32,433 --> 00:12:35,641 ‫טושירו, תטפל בחשבונות.‬ ‫-כן, אין בעיה.‬ 156 00:12:35,725 --> 00:12:37,933 ‫אני אחלק את הטפסים לאישורי הטיפוס.‬ 157 00:12:38,016 --> 00:12:39,933 ‫דברים לוקחים זמן, אז אל תתעכבו… ‬ 158 00:12:45,600 --> 00:12:47,558 ‫הם לא מיומנים מספיק כדי לנסוע.‬ 159 00:12:47,641 --> 00:12:50,475 ‫הם לא מתאמנים מספיק. הם תמיד חוגגים.‬ 160 00:12:52,100 --> 00:12:53,975 ‫הם לא מטפסים אפילו 50 יום בשנה.‬ 161 00:12:54,058 --> 00:12:56,266 ‫אנחנו צריכים לנסוע. אנחנו טובים יותר!‬ 162 00:12:57,641 --> 00:12:59,600 ‫רק כי הם יכולים לשלם.‬ 163 00:12:59,683 --> 00:13:01,350 ‫אתה חושב שזה נכון?‬ 164 00:13:01,975 --> 00:13:03,308 ‫זרוק את הדבר הזה!‬ 165 00:13:03,391 --> 00:13:06,058 ‫זו הסיבה שאתה מתקשה לנשום בגובה רב.‬ 166 00:13:07,141 --> 00:13:08,600 ‫כסף, ספונסרים,‬ 167 00:13:09,891 --> 00:13:12,225 ‫אם היינו מפורסמים, היו לנו נותני חסות.‬ 168 00:13:16,141 --> 00:13:19,933 ‫אנחנו נעשה שם לעצמנו.‬ ‫נעשה משהו שאף אחד לא עשה.‬ 169 00:13:20,016 --> 00:13:22,725 ‫אתה בעניין?‬ ‫-כן. על מה חשבת?‬ 170 00:13:22,808 --> 00:13:23,808 ‫קיר השדים.‬ 171 00:13:23,891 --> 00:13:27,475 ‫בחורף? אתה משוגע.‬ ‫זה בלתי אפשרי. אף אחד לא עושה את זה.‬ 172 00:13:27,558 --> 00:13:28,391 ‫בדיוק.‬ 173 00:14:26,766 --> 00:14:29,308 ‫אתה עדיין כאן? אתה האחרון.‬ 174 00:14:29,391 --> 00:14:32,891 ‫העפלת החורף הראשונה במעלה קיר השדים.‬ ‫לא רע יחסית לתקופה.‬ 175 00:14:32,975 --> 00:14:36,225 ‫כן. התקדמת? יש לך קצה חוט?‬ 176 00:14:36,308 --> 00:14:37,725 ‫התקשרתי לשגרירות.‬ 177 00:14:37,808 --> 00:14:41,141 ‫האבו הגיע לנפאל לפני שמונה שנים, ‬ ‫אבל פג תוקף הוויזה שלו.‬ 178 00:14:41,225 --> 00:14:44,266 ‫הוא מסתתר. לכן הוא ברח כשזיהיתי אותו.‬ 179 00:14:44,850 --> 00:14:48,183 ‫איך זה קשור למצלמה?‬ ‫-אני אמצא אותה.‬ 180 00:14:48,266 --> 00:14:49,183 ‫בסדר.‬ 181 00:14:49,266 --> 00:14:50,433 ‫תיהנה.‬ 182 00:14:52,558 --> 00:14:55,933 ‫שאר חברי המועדון שנסעו לאנפורנה נכשלו.‬ 183 00:14:56,016 --> 00:14:59,225 ‫כולם חזרו בשלום, אבל אף אחד לא הגיע לפסגה.‬ 184 00:14:59,308 --> 00:15:01,850 ‫אני מרים כוסית לאינואה והאבו.‬ 185 00:15:01,933 --> 00:15:05,058 ‫כן, תודה. לחיים.‬ ‫-בראבו.‬ 186 00:15:05,141 --> 00:15:06,433 ‫האבו השיג את נקמתו.‬ 187 00:15:06,516 --> 00:15:09,683 ‫כל הכבוד, חבר'ה.‬ ‫מזל שבאתם לגאול את התדמית של המועדון.‬ 188 00:15:09,766 --> 00:15:11,266 ‫אחרים צריכים ללמוד מכם.‬ 189 00:15:11,350 --> 00:15:14,683 ‫היינו זהירים. בטיחות קודמת לכל.‬ ‫-כן, ממש מקצוענים.‬ 190 00:15:14,766 --> 00:15:18,433 ‫ובכל זאת, קיר השדים,‬ ‫זה מדהים, ובמזג האוויר הזה!‬ 191 00:15:18,516 --> 00:15:20,600 ‫היי, פשוט היה להם מזל.‬ 192 00:15:20,683 --> 00:15:21,850 ‫זה לא היה מזל.‬ 193 00:15:23,308 --> 00:15:26,266 ‫הקמנו את המחנה וחיכינו לרגע הנכון.‬ 194 00:15:26,975 --> 00:15:30,391 ‫צריך שיהיה יום נעים. ‬ ‫השמש ממיסה את השלג ומפנה את המסלול.‬ 195 00:15:30,475 --> 00:15:32,641 ‫ואז קיפאון לילי שמקבע את השלג שנותר‬ 196 00:15:32,725 --> 00:15:35,058 ‫כדי שלא ייפול עליך. ואז יוצאים.‬ 197 00:15:35,141 --> 00:15:37,975 ‫רק שהתחיל לרדת שלג במהלך היום.‬ ‫היינו אבודים.‬ 198 00:15:38,058 --> 00:15:40,391 ‫מפולות השלגים הבלתי צפויות היו קשות.‬ 199 00:15:40,475 --> 00:15:43,933 ‫היינו צריכים להיות מהירים.‬ ‫-לא נשארנו שם!‬ 200 00:15:44,600 --> 00:15:47,350 ‫החלק הקשה ביותר היה מפל הקרח והצוק.‬ 201 00:15:47,433 --> 00:15:51,350 ‫הייתם צריכים לראות את זה, מחסום אמיתי!‬ ‫-אבל מצאתי דרך לעבור.‬ 202 00:15:51,433 --> 00:15:55,058 ‫לא היה קל לראות, אבל היינו חייבים לנסות.‬ ‫לא הגעתי לשם לשווא.‬ 203 00:15:55,558 --> 00:15:57,600 ‫אז איפה היית, אינואה?‬ 204 00:15:58,600 --> 00:15:59,891 ‫קדימה, לחיים.‬ 205 00:16:00,433 --> 00:16:01,391 ‫חכה.‬ 206 00:16:01,475 --> 00:16:05,183 ‫אינואה התמודד עם זה כמו שצריך,‬ ‫אבל תמיד הייתי מקדימה אז… ‬ 207 00:16:05,683 --> 00:16:08,016 ‫זה כאילו שטיפסת על הקיר לבד.‬ 208 00:16:08,100 --> 00:16:10,641 ‫ובכן, לא, אבל במובנים מסוימים, כן.‬ 209 00:16:10,725 --> 00:16:11,725 ‫האבו.‬ 210 00:16:11,808 --> 00:16:14,058 ‫מה? זה נכון. הייתי בחזית כל הדרך.‬ 211 00:16:24,891 --> 00:16:26,766 ‫מה עבר לך בראש?‬ ‫-מה?‬ 212 00:16:26,850 --> 00:16:30,100 ‫תלמד להיות פחות קשוח כלפי השותפים שלך.‬ ‫מה עם רוח הצוות?‬ 213 00:16:30,183 --> 00:16:32,891 ‫לא ניסיתי לבקר את אינואה. פשוט… ‬ 214 00:16:33,891 --> 00:16:35,600 ‫אבל אתה מבין למה הוא נפגע?‬ 215 00:16:35,683 --> 00:16:38,558 ‫הסברתי מה קרה. זו לא אשמתי אם זה מכעיס.‬ 216 00:16:39,600 --> 00:16:41,558 ‫הוא מסתכל מסביב, בבהלה.‬ 217 00:16:42,308 --> 00:16:43,766 ‫הוא לא מוצא את המפתחות.‬ 218 00:16:43,850 --> 00:16:47,141 ‫חיפשנו בכל מקום.‬ ‫כעבור שעה, הוא מצא אותם בכיס.‬ 219 00:16:47,225 --> 00:16:48,058 ‫אתם מאמינים?‬ 220 00:16:49,433 --> 00:16:53,516 ‫אתה יודע שבונטארו לא מפסיק לדבר‬ ‫על לטפס איתך.‬ 221 00:16:53,600 --> 00:16:56,641 ‫לא, אין מצב. הוא צעיר מדי.‬ ‫הוא יאט את הקצב שלי.‬ 222 00:16:57,308 --> 00:17:00,100 ‫אני מכיר כמה מטפסים צעירים שמצליחים לא רע.‬ 223 00:17:00,183 --> 00:17:04,100 ‫אחד אפילו חיפש אותי יום אחד,‬ ‫ורצה להצטרף למועדון, אבל הוא היה קטין.‬ 224 00:17:04,725 --> 00:17:06,350 ‫מה הוא אמר שוב?‬ 225 00:17:06,433 --> 00:17:10,016 ‫"מר איטו, בבקשה תגיד כן.‬ ‫תן לי להצטרף למועדון שלך."‬ 226 00:17:11,683 --> 00:17:14,308 ‫קדימה, תחשוב על זה. הוא ישמח.‬ 227 00:17:14,891 --> 00:17:16,225 ‫תמיד יש סיכון.‬ 228 00:17:16,308 --> 00:17:17,808 ‫דמיינו שאתם קשורים זה לזה.‬ 229 00:17:17,891 --> 00:17:20,641 ‫השותף שלכם פצוע או מחוסר הכרה.‬ ‫הוא לא יכול לטפס חזרה.‬ 230 00:17:20,725 --> 00:17:22,850 ‫הוא מתנדנד בקצה החבל.‬ 231 00:17:22,933 --> 00:17:25,225 ‫זה מושך אתכם. אתם בצרה גדולה.‬ 232 00:17:25,308 --> 00:17:27,808 ‫מה תעשו? תחתכו את החבל או לא?‬ 233 00:17:27,891 --> 00:17:29,475 ‫פשוט ככה? אני לא יודע.‬ 234 00:17:30,266 --> 00:17:33,725 ‫אם לא תפעלו מהר, שניכם תפלו. עליכם לבחור.‬ 235 00:17:33,808 --> 00:17:36,600 ‫לא הייתי חותך את החבל.‬ ‫אין מצב. לא הייתי מסוגל.‬ 236 00:17:36,683 --> 00:17:39,808 ‫אם היית בקצה השני, לא הייתי מהסס.‬ 237 00:17:42,433 --> 00:17:43,558 ‫הייתי חותך את החבל.‬ 238 00:17:47,933 --> 00:17:49,891 ‫אין טעם ששניכם תמותו.‬ 239 00:17:53,725 --> 00:17:57,975 ‫מה אם אתה היית בקצה החבל?‬ ‫לא היית רוצה שהשותף שלך יחשוב פעמיים?‬ 240 00:17:58,058 --> 00:18:00,475 ‫לא, כי אין פתרון אחר.‬ 241 00:18:03,308 --> 00:18:07,225 ‫אם אני נופל, אל תחשוב פעמיים.‬ ‫לא הייתי מאשים אף אחד.‬ 242 00:18:10,433 --> 00:18:11,475 ‫עוד סיבוב?‬ 243 00:18:12,100 --> 00:18:13,225 ‫כן, בטח.‬ 244 00:18:20,891 --> 00:18:21,850 ‫האבו?‬ 245 00:18:23,016 --> 00:18:25,433 ‫רציתי לברך אותך על קיר השדים.‬ 246 00:18:26,058 --> 00:18:27,891 ‫האסה. האסה טסונאו.‬ 247 00:18:29,308 --> 00:18:30,141 ‫כן…‬ 248 00:18:30,641 --> 00:18:32,766 ‫מעבר טקיזאווה בקיץ שעבר?‬ 249 00:18:33,308 --> 00:18:35,933 ‫שיא מהירות חדש? כל הכבוד.‬ 250 00:18:38,100 --> 00:18:40,891 ‫אני שמח שנתקלתי בך. אני סקרן…‬ 251 00:18:40,975 --> 00:18:43,516 ‫אין הרבה פני סלע כאלה, אפילו באירופה.‬ 252 00:18:44,016 --> 00:18:46,016 ‫איך עשית את זה? תגיד לי.‬ 253 00:18:47,933 --> 00:18:49,475 ‫עשית פעם העפלת חורף?‬ 254 00:18:52,808 --> 00:18:54,516 ‫לא רציתי למהר.‬ 255 00:18:54,600 --> 00:18:56,641 ‫הקדמתי את המחנה וחיכיתי.‬ 256 00:18:57,141 --> 00:19:00,600 ‫צריך שיהיה יום נעים.‬ ‫השמש ממיסה את השלג ומפנה את המסלול.‬ 257 00:19:24,225 --> 00:19:26,016 ‫מעבר הקרח האחרון הוא קצת טכני.‬ 258 00:19:26,100 --> 00:19:29,766 ‫אסור לך להאט את הקצב,‬ ‫אבל טוב, אתה יודע הכול על מהירות.‬ 259 00:19:30,308 --> 00:19:31,766 ‫תודה על העצה.‬ 260 00:19:32,808 --> 00:19:34,475 ‫אתה עומד לנסות את קיר השדים?‬ 261 00:19:35,891 --> 00:19:37,475 ‫כן, אני עוזב מחר.‬ 262 00:19:40,100 --> 00:19:41,850 ‫זה טוב. עם מי?‬ 263 00:19:45,600 --> 00:19:47,183 ‫אף אחד. אני נוסע לבד.‬ 264 00:20:01,391 --> 00:20:03,891 ‫ועכשיו, אירוע הספורט של השבוע.‬ 265 00:20:03,975 --> 00:20:05,975 ‫כן, וזו לא הגזמה.‬ 266 00:20:06,058 --> 00:20:08,766 ‫המטפס הצעיר והמבטיח, האסה טסונאו,‬ 267 00:20:08,850 --> 00:20:12,808 ‫טיפס על קיר השדים הידוע לשמצה,‬ ‫בחורף, לבדו.‬ 268 00:20:12,891 --> 00:20:13,725 ‫פעם ראשונה.‬ 269 00:20:13,808 --> 00:20:16,433 ‫לבד על קיר השדים? זה מדהים!‬ 270 00:20:16,516 --> 00:20:19,808 ‫אני לא חושב שהוא יעצור שם.‬ ‫אתה תשמע עליו עוד הרבה!‬ 271 00:20:19,891 --> 00:20:22,391 ‫האסה טסונאו, המטפס ששווה לעקוב אחריו.‬ 272 00:20:22,475 --> 00:20:26,766 ‫עכשיו תוצאות הבייסבול.‬ ‫אוסקה באפלוס העפילו לליגת פסיפיק‬ 273 00:20:26,850 --> 00:20:30,600 ‫עם שתי התקפות יוצאות דופן‬ ‫של סקאמורה, השחקן שצורף לאחרונה… ‬ 274 00:20:43,641 --> 00:20:45,683 ‫- האבו ז'וז'י -‬ 275 00:21:03,141 --> 00:21:04,058 ‫שבוע?‬ 276 00:21:04,641 --> 00:21:06,350 ‫ככה פתאום?‬ 277 00:21:06,433 --> 00:21:08,683 ‫השתגעת? ולעשות מה בדיוק?‬ 278 00:21:09,225 --> 00:21:11,475 ‫לנסוע להרים. בבקשה.‬ 279 00:21:11,558 --> 00:21:13,683 ‫להרים? אני כנראה חולם.‬ 280 00:21:14,308 --> 00:21:16,683 ‫לא. אני צריך את כוח האדם כאן. אין סיכוי.‬ 281 00:21:16,766 --> 00:21:19,600 ‫תחזור לעבודה. יש שלוש משאיות לפרוק.‬ 282 00:21:23,183 --> 00:21:24,183 ‫אני מתפטר.‬ 283 00:21:48,350 --> 00:21:51,016 ‫תגיד לו שאני בפגישה.‬ ‫-בסדר גמור, אדוני.‬ 284 00:21:57,975 --> 00:21:59,433 ‫לא, כן חיבבתי אותו.‬ 285 00:21:59,516 --> 00:22:01,975 ‫אבל הוא היה כל כך… איך לנסח את זה?‬ 286 00:22:02,475 --> 00:22:05,891 ‫הוא לא ידע מתי להפסיק.‬ ‫הוא תמיד היה צריך לטפס.‬ 287 00:22:06,641 --> 00:22:09,141 ‫כמעט פיטרו אותי בגללו פעם.‬ 288 00:22:09,225 --> 00:22:11,391 ‫בגלל זה הפסקת ללכת איתו?‬ 289 00:22:12,933 --> 00:22:15,475 ‫לא. עם הזמן הבנתי משהו.‬ 290 00:22:16,266 --> 00:22:20,100 ‫עבור האבו, שותפיו לטיפוס לא היו חשובים.‬ ‫ואני לא יותר מאחרים.‬ 291 00:22:20,183 --> 00:22:23,183 ‫היינו שם כדי לעזור לו‬ ‫לטפס גבוה יותר. זה הכול.‬ 292 00:22:23,683 --> 00:22:26,183 ‫לא רציתי לבלות את כל חיי מאחוריו.‬ 293 00:22:26,266 --> 00:22:27,350 ‫אז הפסקתי.‬ 294 00:22:28,350 --> 00:22:29,266 ‫אחרי זה,‬ 295 00:22:30,433 --> 00:22:32,850 ‫לא נשארו הרבה אנשים שיטפסו איתו.‬ 296 00:22:40,016 --> 00:22:41,600 ‫מר האבו!‬ 297 00:22:43,016 --> 00:22:44,016 ‫מר האבו.‬ 298 00:22:44,100 --> 00:22:45,516 ‫בונטארו, מה שלומך?‬ 299 00:22:46,433 --> 00:22:47,391 ‫שלום, ריוקו.‬ 300 00:22:47,475 --> 00:22:50,433 ‫סליחה, מר האבו. לא רציתי שהוא יטריד אותך.‬ 301 00:22:50,516 --> 00:22:52,183 ‫אתה נוסע לטפס על חומות הרוח?‬ 302 00:22:52,850 --> 00:22:55,266 ‫תן לי לטפס איתך. אעשה מה שתגיד!‬ 303 00:22:56,183 --> 00:22:58,766 ‫מה אינואה יגיד אם תחליף אותו?‬ 304 00:22:59,433 --> 00:23:00,808 ‫הוא יגיע בקרוב.‬ 305 00:23:01,808 --> 00:23:03,850 ‫אני יודע שכבר אין לך שותף.‬ 306 00:23:04,391 --> 00:23:05,891 ‫תן לי לבוא, בבקשה.‬ 307 00:23:07,933 --> 00:23:12,141 ‫לא, אתה לא מוכן למסלול כזה.‬ ‫הוא טכני מדי. אני לא יכול לקחת אותך.‬ 308 00:23:17,058 --> 00:23:19,391 ‫אני מתאמן כבר שבועות. השתפרתי.‬ 309 00:23:22,058 --> 00:23:25,266 ‫בקושי אפשר לראות את האחיזות.‬ ‫הסלע מתפורר. זה מסוכן מדי.‬ 310 00:23:25,850 --> 00:23:28,350 ‫תהיה נבון ולך הביתה. אחותך מחכה לך.‬ 311 00:23:30,266 --> 00:23:31,891 ‫אם לא תיקח אותי, אלך לבד.‬ 312 00:23:40,975 --> 00:23:42,016 ‫היי, בונטארו!‬ 313 00:23:48,850 --> 00:23:50,225 ‫טיפסת פעם על קיר טיפוס?‬ 314 00:23:56,308 --> 00:23:58,850 ‫יש לך אחיזה בצד ימין שלך. גבוה יותר!‬ 315 00:24:00,683 --> 00:24:01,683 ‫כל הכבוד!‬ 316 00:24:03,891 --> 00:24:05,266 ‫תמשיך, זהו זה.‬ 317 00:24:12,516 --> 00:24:13,641 ‫באמת השתפרת.‬ 318 00:24:13,725 --> 00:24:15,850 ‫תודה, מר האבו.‬ ‫-לא, באמת.‬ 319 00:24:15,933 --> 00:24:18,266 ‫הסתדרת היטב. זה לא היה קל.‬ 320 00:24:18,350 --> 00:24:19,975 ‫יש לי מורה טוב.‬ 321 00:24:20,475 --> 00:24:23,016 ‫אני חושב שאוכל לטפס איתך בכל מקום.‬ 322 00:24:23,100 --> 00:24:24,975 ‫באלפים, אפילו בהרי ההימלאיה!‬ 323 00:24:25,058 --> 00:24:27,308 ‫נוכל לטפס יחד על האוורסט!‬ 324 00:24:27,391 --> 00:24:30,516 ‫כן, אנחנו חייבים לעבור את הבליטה הזו קודם.‬ 325 00:24:30,600 --> 00:24:32,766 ‫לא נוכל להתעכב אם אנחנו רוצים לחזור מוקדם.‬ 326 00:24:32,850 --> 00:24:35,100 ‫אתה עדיין צריך מדי למחנה.‬ 327 00:25:12,016 --> 00:25:13,975 ‫כל הכבוד. עברת את הגרוע מכול.‬ 328 00:25:14,600 --> 00:25:17,391 ‫הצלחתי להשיג את כולם חוץ משניים.‬ ‫אני מצטער.‬ 329 00:25:17,475 --> 00:25:19,141 ‫לא משנה, נשארו לנו מספיק.‬ 330 00:25:19,641 --> 00:25:22,308 ‫יש עוד מדרון קטן ואז זה נעשה קל יותר.‬ 331 00:25:22,808 --> 00:25:23,891 ‫רוצה לקחת הפסקה?‬ 332 00:25:24,391 --> 00:25:27,266 ‫לא, אני אהיה בסדר. ננוח אחר כך.‬ 333 00:25:28,433 --> 00:25:29,433 ‫טוב, נמשיך.‬ 334 00:25:30,391 --> 00:25:31,266 ‫בבקשה.‬ 335 00:25:52,683 --> 00:25:54,141 ‫שחרר לי קצת חבל!‬ 336 00:26:09,683 --> 00:26:10,600 ‫בונטארו!‬ 337 00:26:14,891 --> 00:26:16,475 ‫בונטארו, אתה שומע אותי?‬ 338 00:26:21,850 --> 00:26:23,308 ‫בונטארו, תענה לי!‬ 339 00:26:28,641 --> 00:26:29,641 ‫אני כאן!‬ 340 00:26:30,225 --> 00:26:31,266 ‫נפגעת?‬ 341 00:26:32,308 --> 00:26:33,391 ‫הרגל שלי.‬ 342 00:26:35,141 --> 00:26:36,850 ‫אתה יכול להגיע לפני הסלע?‬ 343 00:26:36,933 --> 00:26:39,350 ‫סליחה, האבו. אני מצטער.‬ 344 00:26:40,183 --> 00:26:42,058 ‫אתה יכול להגיע לפני הסלע?‬ 345 00:26:43,766 --> 00:26:44,600 ‫לא.‬ 346 00:26:45,225 --> 00:26:46,350 ‫זה רחוק מדי!‬ 347 00:26:51,100 --> 00:26:54,225 ‫בסדר. אתה יכול לטפס חזרה עם קשר פרוסיק?‬ 348 00:27:36,433 --> 00:27:37,308 ‫כן.‬ 349 00:27:38,058 --> 00:27:39,891 ‫זה בסדר. שנינו מאובטחים.‬ 350 00:27:41,308 --> 00:27:43,308 ‫בונטארו! אתה שומע אותי?‬ 351 00:27:44,058 --> 00:27:44,891 ‫כן!‬ 352 00:27:47,975 --> 00:27:49,100 ‫אני מצטער.‬ 353 00:27:51,350 --> 00:27:52,350 ‫זו אשמתי.‬ 354 00:27:52,850 --> 00:27:54,433 ‫אני אנסה למשוך אותך למעלה.‬ 355 00:28:20,433 --> 00:28:22,516 ‫בונטארו, החבל נפרם על הסלע.‬ 356 00:28:23,433 --> 00:28:25,183 ‫אם אמשיך, הוא יתפרק.‬ 357 00:29:15,308 --> 00:29:17,891 ‫אני מצטער! לא הייתי מספיק טוב!‬ 358 00:29:21,225 --> 00:29:24,016 ‫תפסיק לדבר שטויות! אתה עושה עבודה מצוינת!‬ 359 00:29:24,725 --> 00:29:26,808 ‫נמצא פתרון. אתה תראה.‬ 360 00:29:31,350 --> 00:29:33,725 ‫כשנצא מכאן, ניסע לאלפים.‬ 361 00:29:35,183 --> 00:29:36,100 ‫שנינו.‬ 362 00:29:37,183 --> 00:29:38,100 ‫כן, ניסע.‬ 363 00:29:38,683 --> 00:29:39,725 ‫ניסע, כן.‬ 364 00:29:41,391 --> 00:29:42,266 ‫אני מבטיח.‬ 365 00:30:11,600 --> 00:30:12,850 ‫סלח לי, בונטארו.‬ 366 00:30:13,683 --> 00:30:14,683 ‫סלח לי.‬ 367 00:30:17,975 --> 00:30:19,141 ‫בונטארו!‬ 368 00:30:21,433 --> 00:30:23,725 ‫לא!‬ 369 00:30:28,808 --> 00:30:29,725 ‫לא!‬ 370 00:30:30,683 --> 00:30:32,100 ‫בונטארו!‬ 371 00:30:39,183 --> 00:30:41,558 ‫בואי איתנו, גברתי.‬ 372 00:32:13,558 --> 00:32:17,766 ‫- קפה בראדר'ס -‬ 373 00:32:17,850 --> 00:32:19,808 ‫לא היה שם, רק כסף.‬ 374 00:32:20,391 --> 00:32:23,391 ‫אבל מיד ידעתי שזה הוא.‬ ‫-הוא הרגיש אשם.‬ 375 00:32:23,475 --> 00:32:25,475 ‫על מה? על מותו של אחי?‬ 376 00:32:27,225 --> 00:32:28,933 ‫בזמנו, רציתי שירגיש כך.‬ 377 00:32:29,433 --> 00:32:33,641 ‫זה היה קל יותר, אבל הבנתי שאף אחד לא אשם.‬ 378 00:32:34,308 --> 00:32:36,225 ‫בונטארו התעקש ללכת איתו.‬ 379 00:32:36,850 --> 00:32:39,225 ‫אי אפשר למנוע ממישהו לעשות מה שהוא רוצה.‬ 380 00:32:39,308 --> 00:32:42,058 ‫גם אם זה חסר טעם. גם אם זה מסוכן.‬ 381 00:32:45,350 --> 00:32:46,850 ‫הוא היה מוקסם מהאבו.‬ 382 00:32:47,850 --> 00:32:51,600 ‫הוא רצה לעשות כל מה שהוא עשה.‬ ‫הוא היה כמוהו, לצורך העניין.‬ 383 00:32:52,725 --> 00:32:55,725 ‫הוא תמיד היה צריך לטפס, לעלות גבוה יותר,‬ 384 00:32:56,225 --> 00:32:57,100 ‫ובשביל מה?‬ 385 00:32:58,266 --> 00:33:01,350 ‫בכל אופן, המכתבים המשיכו להגיע‬ ‫במשך כמה שנים.‬ 386 00:33:01,433 --> 00:33:04,641 ‫קודם מיפן, ואז מנפאל.‬ ‫אבל בשלוש השנים האחרונות, כלום.‬ 387 00:33:04,725 --> 00:33:08,600 ‫מנפאל? יש לך כתובת,‬ ‫משהו שיכול לעזור לי למצוא אותו?‬ 388 00:33:08,683 --> 00:33:11,850 ‫אף פעם לא הייתה כתובת,‬ ‫לא היה פתק, לא הייתה חתימה.‬ 389 00:33:11,933 --> 00:33:13,933 ‫אני מצטערת, אני לא יכולה לעזור לך.‬ 390 00:33:15,141 --> 00:33:16,016 ‫למעשה…‬ 391 00:33:18,766 --> 00:33:20,183 ‫כן, בעצם… ‬ 392 00:33:20,683 --> 00:33:23,183 ‫למה אתה מחפש את האבו? בשביל כתבה?‬ 393 00:33:23,266 --> 00:33:26,058 ‫אולי הוא יוכל לתת לנו מידע חשוב על… ‬ 394 00:33:26,141 --> 00:33:27,016 ‫על?‬ 395 00:33:27,100 --> 00:33:29,683 ‫ידעת שההעפלה הראשונה על האוורסט‬ ‫הייתה ב-1953?‬ 396 00:33:29,766 --> 00:33:30,850 ‫לא.‬ 397 00:33:31,808 --> 00:33:33,016 ‫ובכן, בכל מקרה,‬ 398 00:33:33,100 --> 00:33:35,725 ‫יש עוד מטפס הרים שאולי… ‬ 399 00:33:37,100 --> 00:33:38,350 ‫תשכחי מזה.‬ 400 00:33:39,350 --> 00:33:42,475 ‫אני מקווה שתמצא את מה שאתה מחפש. להתראות.‬ 401 00:33:45,100 --> 00:33:46,141 ‫גם אני מקווה.‬ 402 00:33:47,183 --> 00:33:48,058 ‫כן.‬ 403 00:33:48,558 --> 00:33:51,225 ‫היה פתק עם המכתב האחרון. הוא היה היחיד.‬ 404 00:33:51,308 --> 00:33:55,600 ‫והוא כתב שהוא לא יוכל ‬ ‫להמשיך לשלוח כסף מהמקום שבו הוא יהיה,‬ 405 00:33:55,683 --> 00:33:57,433 ‫ושהוא מצטער. זהו.‬ 406 00:34:26,516 --> 00:34:27,600 ‫בזמנו,‬ 407 00:34:27,683 --> 00:34:30,141 ‫אחד האתגרים הגדולים ביותר בטיפוס הרים,‬ 408 00:34:30,641 --> 00:34:34,558 ‫היה לטפס על שלוש הפסגות הצפוניות הגדולות‬ ‫של האלפים, בחורף, לבד.‬ 409 00:34:35,058 --> 00:34:36,183 ‫האייגר,‬ 410 00:34:36,266 --> 00:34:37,266 ‫מטרהורן‬ 411 00:34:37,975 --> 00:34:39,266 ‫וגראנד ז'וראס.‬ 412 00:34:39,766 --> 00:34:41,391 ‫טרילוגיית החורף המפורסמת.‬ 413 00:34:54,558 --> 00:34:57,058 ‫האבו עזב לאירופה‬ ‫כדי לקחת על עצמו את האתגר.‬ 414 00:34:57,683 --> 00:34:59,308 ‫אבל הוא לא היה היחיד.‬ 415 00:34:59,808 --> 00:35:01,850 ‫גם האסה טסונאו היה שם.‬ 416 00:35:34,183 --> 00:35:37,100 ‫הפעם, להאבו היה יתרון על פני יריבו.‬ 417 00:35:37,891 --> 00:35:39,266 ‫אחרי שכבש שתי פסגות,‬ 418 00:35:39,350 --> 00:35:42,266 ‫הוא היה על דורבן ווקר בז'וראס,‬ ‫במרחק נגיעה מהצלחה.‬ 419 00:40:01,475 --> 00:40:03,683 ‫היי! יש שם מישהו?‬ 420 00:40:04,641 --> 00:40:05,641 ‫היי!‬ 421 00:40:08,016 --> 00:40:09,725 ‫בואו לקחת אותי!‬ 422 00:40:11,933 --> 00:40:13,058 ‫האבו?‬ 423 00:40:23,308 --> 00:40:24,350 ‫מר האבו?‬ 424 00:40:26,933 --> 00:40:28,433 ‫קח אותי איתך.‬ 425 00:40:31,350 --> 00:40:33,058 ‫לא, אתה לא באמת כאן.‬ 426 00:40:33,683 --> 00:40:35,058 ‫בבקשה, קח אותי.‬ 427 00:40:36,141 --> 00:40:37,641 ‫אני מצטער.‬ ‫-בבקשה.‬ 428 00:40:37,725 --> 00:40:38,725 ‫אני מצטער.‬ 429 00:40:40,350 --> 00:40:42,600 ‫אנחנו הולכים לאלפים?‬ ‫-לא!‬ 430 00:40:42,683 --> 00:40:44,600 ‫לא! לך מפה!‬ 431 00:40:46,225 --> 00:40:47,516 ‫קדימה, האבו!‬ 432 00:40:48,600 --> 00:40:49,725 ‫היי! האבו!‬ 433 00:42:20,725 --> 00:42:22,433 ‫כשהגיע חילוץ ההרים,‬ 434 00:42:22,516 --> 00:42:25,391 ‫האבו בילה שלושה ימים וחמש שעות‬ ‫על פני הסלע.‬ 435 00:42:25,975 --> 00:42:29,516 ‫כל אחד אחר היה מת מזמן מהקור, אבל לא הוא.‬ 436 00:42:29,600 --> 00:42:32,725 ‫הצוות של האסה הבחין בו בזמן סריקה.‬ 437 00:42:33,600 --> 00:42:36,725 ‫הוא חייב את חייו ליריבו. אירוני, נכון?‬ 438 00:42:45,100 --> 00:42:48,725 ‫האבו הפסיד בקטע הזה של המרוץ,‬ ‫אבל זה היה נס שהוא עדיין חי.‬ 439 00:43:03,725 --> 00:43:06,433 ‫- לייב : טסונאו מנצח בהכול -‬ 440 00:43:11,433 --> 00:43:14,308 ‫- גקוסואיקאן, חנות למשלחות טיפוס הרים -‬ 441 00:44:42,100 --> 00:44:44,016 ‫עכשיו לעולם של טיפוס ההרים.‬ 442 00:44:44,100 --> 00:44:44,975 ‫- חדשות -‬ 443 00:44:45,058 --> 00:44:46,850 ‫טרגדיה התרחשה אתמול באוורסט.‬ 444 00:44:46,933 --> 00:44:50,266 ‫כוכב טיפוס ההרים היפני, האסה טסונאו,‬ 445 00:44:50,350 --> 00:44:52,600 ‫מת במפולת שלגים נוראית‬ 446 00:44:52,683 --> 00:44:56,183 ‫כשניסה להעפיל לבדו‬ ‫לצד הדרום־מערבי הידוע לשמצה.‬ 447 00:44:56,266 --> 00:44:57,933 ‫אחרי שעות של חיפוש,‬ 448 00:44:58,016 --> 00:45:01,516 ‫צוותי החילוץ איתרו לבסוף‬ ‫את גופתו חסרת החיים של מטפס ההרים,‬ 449 00:45:01,600 --> 00:45:04,975 ‫בגובה של יותר מ -6,000 מטר, בעמק המערבי,‬ 450 00:45:05,058 --> 00:45:09,141 ‫שכינויו, "עמק השקט",‬ ‫מהדהד היום באופן טרגי.‬ 451 00:45:22,016 --> 00:45:25,725 ‫זה לא שינה לו שום דבר.‬ ‫זה היה כאילו התחרות לא הסתיימה.‬ 452 00:45:25,808 --> 00:45:28,975 ‫לכן הוא עזב,‬ ‫כדי להשלים גם את הצד הדרום־מערבי.‬ 453 00:45:29,558 --> 00:45:32,683 ‫ברצינות? אף אחד לא יכול לעשות את זה בחורף.‬ ‫-הוא יכול.‬ 454 00:45:32,766 --> 00:45:34,475 ‫אולי, אבל הוא לא.‬ 455 00:45:34,558 --> 00:45:36,808 ‫ולא מצאת את המצלמה.‬ 456 00:45:37,766 --> 00:45:39,391 ‫הוא לא הטיפוס שמוותר.‬ 457 00:45:39,475 --> 00:45:42,725 ‫הוא מבוגר מדי והצטייר כלא אמין.‬ ‫אף אחד לא ייתן לו חסות.‬ 458 00:45:42,808 --> 00:45:46,350 ‫התקשרתי למשרד התיירות של קטמנדו.‬ ‫הם מנפיקים את אישורי הטיפוס.‬ 459 00:45:46,433 --> 00:45:49,225 ‫האבו הגיש בקשה לפני שלוש שנים.‬ ‫-לצד הדרום־מערבי?‬ 460 00:45:49,308 --> 00:45:51,850 ‫אני לא יודע, אבל הבקשה נדחתה.‬ 461 00:45:52,391 --> 00:45:55,100 ‫הם מנעו ממנו לעשות משהו מסוכן.‬ 462 00:45:55,933 --> 00:45:57,850 ‫מה הקטע שלך?‬ ‫-מה?‬ 463 00:45:57,933 --> 00:45:59,516 ‫אף אחד לא ראה אותך חודש.‬ 464 00:45:59,600 --> 00:46:03,016 ‫אתה מסתגר עם המסמכים שלך,‬ ‫הרישומים שלך, מבצע שיחות ללא הרף.‬ 465 00:46:03,100 --> 00:46:06,141 ‫אתה אולי יודע עליו הכול,‬ ‫אבל לעולם לא תמצא אותו.‬ 466 00:46:06,225 --> 00:46:09,308 ‫הוא בטח נמצא איפשהו, נכון?‬ ‫-אין לך אפילו קצה חוט.‬ 467 00:46:09,808 --> 00:46:13,016 ‫תעשה לי טובה,‬ ‫תשכח מהאבו ומעניין המצלמה הזאת.‬ 468 00:46:13,100 --> 00:46:15,725 ‫תיצמד למה שאתה טוב בו,‬ ‫צילום תמונות נהדרות.‬ 469 00:46:15,808 --> 00:46:17,433 ‫זה מה שאנשים רוצים.‬ 470 00:47:12,975 --> 00:47:13,850 ‫הלו?‬ 471 00:47:14,475 --> 00:47:15,475 ‫כן, זה אני.‬ 472 00:47:16,516 --> 00:47:18,350 ‫בטח. אני יכול להיות שם מחר.‬ 473 00:47:20,183 --> 00:47:22,933 ‫הסיפור שלי על האוורסט היה מסקרן?‬ ‫רוצה לשמוע עוד?‬ 474 00:47:23,016 --> 00:47:25,266 ‫סיפרת אותו כל כך טוב.‬ 475 00:47:26,725 --> 00:47:30,725 ‫לא, מצאתי את המכתב האחרון של האבו.‬ ‫זה עם הפתק.‬ 476 00:47:31,225 --> 00:47:33,350 ‫מסתבר ששמרתי אותו. ו…‬ 477 00:47:33,433 --> 00:47:36,641 ‫יש לך כתובת?‬ ‫-לא, אבל שמתי לב למשהו.‬ 478 00:47:37,141 --> 00:47:37,975 ‫תראה.‬ 479 00:47:38,475 --> 00:47:41,975 ‫המכתבים האחרים הגיעו מקטמנדו,‬ ‫אבל זה הגיע ממקום אחר.‬ 480 00:47:42,058 --> 00:47:44,100 ‫חשבתי שזה יעניין אותך.‬ 481 00:47:44,641 --> 00:47:45,600 ‫נמצ'ה בזאר.‬ 482 00:47:46,183 --> 00:47:47,308 ‫אתה מכיר את המקום?‬ 483 00:47:47,391 --> 00:47:49,641 ‫זה הכפר האחרון לפני האוורסט.‬ 484 00:47:49,725 --> 00:47:52,058 ‫הוא היה שם לפני 3 שנים, אולי הוא עדיין שם.‬ 485 00:49:04,850 --> 00:49:07,016 ‫כדי להגיע לאוורסט, יש רק שביל אחד‬ 486 00:49:07,100 --> 00:49:09,641 ‫ושבוע הליכה לאורך עמק קומבו.‬ 487 00:49:09,725 --> 00:49:10,808 ‫הארץ של בני השרפה.‬ 488 00:49:13,683 --> 00:49:16,600 ‫האבו נעלם. אף אחד לא ידע מה קרה לו.‬ 489 00:49:17,183 --> 00:49:20,141 ‫אבל אם הוא עדיין באזור, אני אמצא אותו.‬ 490 00:51:11,725 --> 00:51:12,725 ‫יש שם מישהו?‬ 491 00:51:17,183 --> 00:51:18,766 ‫שלום, יש שם מישהו?‬ 492 00:51:28,100 --> 00:51:29,350 ‫מה אתה זומם?‬ 493 00:51:37,891 --> 00:51:41,308 ‫שלום, אני עיתונאי. אני עובד במגזין יפני.‬ 494 00:51:41,391 --> 00:51:42,516 ‫אני פוקמאצ'י.‬ 495 00:51:45,433 --> 00:51:48,350 ‫לך מפה, פוקמאצ'י.‬ ‫-לא אגזול הרבה מזמנך.‬ 496 00:51:48,433 --> 00:51:51,433 ‫אני רק רוצה לשאול כמה שאלות.‬ ‫-אין לי מה להגיד.‬ 497 00:51:51,516 --> 00:51:53,683 ‫ראיתי אותך בקטמנדו עם הבחור ההוא.‬ 498 00:51:53,766 --> 00:51:56,975 ‫המצלמה היא מסוג וסט פוקט.‬ ‫מצאת אותה באוורסט?‬ 499 00:51:57,475 --> 00:52:00,433 ‫כי זה אומר ש… ‬ ‫-על מה אתה מדבר? עזוב אותי.‬ 500 00:52:01,683 --> 00:52:03,183 ‫אני יודע שבחורף אתה מתכנן‬ 501 00:52:03,266 --> 00:52:05,433 ‫לטפס על פני האוורסט הדרום־מערבי.‬ 502 00:52:05,516 --> 00:52:07,766 ‫אני רק רוצה לממן את הטיפוס.‬ 503 00:52:07,850 --> 00:52:09,725 ‫תן לי לעקוב אחריך. אשאר מאחור.‬ 504 00:52:09,808 --> 00:52:12,975 ‫אפילו לא תראה אותי.‬ ‫אני רק אצלם כמה תמונות.‬ 505 00:52:14,433 --> 00:52:17,100 ‫אם תלך לבד ותצליח, אף אחד לא ידע.‬ 506 00:52:17,183 --> 00:52:20,433 ‫זה מה שאתה רוצה? אתה צריך הוכחה של ההעפלה.‬ 507 00:52:20,516 --> 00:52:21,725 ‫אתה צריך אותי.‬ 508 00:52:22,766 --> 00:52:24,975 ‫אני לא צריך אף אחד. עכשיו תסתלק.‬ 509 00:52:25,058 --> 00:52:27,891 ‫תן לי לטפס איתך. אעשה מה שתגיד!‬ 510 00:52:33,016 --> 00:52:36,725 ‫מאוחר מדי. הפסקתי מזמן. זה נגמר עכשיו.‬ 511 00:52:36,808 --> 00:52:38,308 ‫לא, חכה. אל תעשה את זה.‬ 512 00:52:38,391 --> 00:52:39,600 ‫זה נגמר. הבנת?‬ 513 00:52:39,683 --> 00:52:40,516 ‫אבל…‬ ‫-תסתלק!‬ 514 00:52:45,016 --> 00:52:46,183 ‫בסדר.‬ 515 00:53:05,850 --> 00:53:07,433 ‫אני יודע שאתה עדיין מטפס.‬ 516 00:53:07,516 --> 00:53:10,141 ‫אתה לא יכול למנוע ממני לבוא.‬ ‫אהיה שם. שמעת?‬ 517 00:53:10,225 --> 00:53:13,225 ‫אחכה לך במחנה הבסיס בחורף הקרוב.‬ 518 00:53:29,433 --> 00:53:33,100 ‫במשך זמן רב, טיפוס הרים היה תחרות‬ ‫עבור אלו שטיפסו הכי גבוה.‬ 519 00:53:33,183 --> 00:53:36,391 ‫ברגע שמגיעים לפסגה,‬ ‫עשויים לחשוב שהתחרות נגמרה.‬ 520 00:53:36,891 --> 00:53:38,141 ‫אבל זה לא עובד ככה.‬ 521 00:53:40,100 --> 00:53:42,391 ‫מטפס הרים תמיד מוצא אתגרים חדשים.‬ 522 00:53:42,475 --> 00:53:45,225 ‫אם לא גבוה יותר,‬ ‫הם יחפשו את המסלול הקשה ביותר,‬ 523 00:53:45,308 --> 00:53:48,516 ‫הם יטפסו מהר יותר, לבד, בלי חמצן.‬ 524 00:53:49,433 --> 00:53:51,058 ‫בעיקרון, זה אף פעם לא נגמר.‬ 525 00:53:53,016 --> 00:53:55,350 ‫כבשו את האוורסט ב-1953 מהצד הנפאלי,‬ 526 00:53:56,225 --> 00:53:57,558 ‫ללא חמצן ב-1978,‬ 527 00:53:58,683 --> 00:54:01,350 ‫שנתיים לאחר מכן,‬ ‫טיפוס סולו דרך מעבר נורטון.‬ 528 00:54:09,350 --> 00:54:12,891 ‫בחורף 1985, האסה התמודד‬ ‫עם הצד הדרום־מערבי המסוכן.‬ 529 00:54:13,933 --> 00:54:15,641 ‫הוא לעולם לא היה מצליח לחזור.‬ 530 00:54:20,683 --> 00:54:23,225 ‫אז הצד הדרום־מערבי נותר בחורף בלתי כבוש.‬ 531 00:54:23,308 --> 00:54:26,433 ‫האבו עמד להתמודד עם זה לבד, בלי חמצן.‬ 532 00:54:28,433 --> 00:54:30,725 ‫הישג שלא הייתי מחמיץ בשום אופן.‬ 533 00:55:33,766 --> 00:55:36,391 ‫מה תחזית מזג האוויר?‬ ‫-אנחנו חייבים לחכות.‬ 534 00:55:36,475 --> 00:55:39,475 ‫עם הרוח שמגיעה מהעמק‬ ‫והעננים שמתאספים בפסגות,‬ 535 00:55:39,558 --> 00:55:40,891 ‫ירד שוב שלג בקרוב.‬ 536 00:55:40,975 --> 00:55:43,558 ‫לא נוכל לצאת במשך שלושה ימים. אולי ארבעה.‬ 537 00:55:43,641 --> 00:55:46,766 ‫ובנוסף עוד יום עד שהכול יירגע. נחכה.‬ 538 00:55:51,725 --> 00:55:54,683 ‫כמה זמן אתה חושב שההעפלה תימשך? שבוע?‬ 539 00:55:54,766 --> 00:55:57,183 ‫שלושה לילות וארבעה ימים.‬ ‫-זה אפשרי?‬ 540 00:55:57,266 --> 00:55:58,933 ‫רק ככה זה אפשרי.‬ 541 00:56:06,725 --> 00:56:11,308 ‫אתה מכיר את הכללים של טיפוס סולו?‬ ‫בלי תקשורת, בלי התערבויות.‬ 542 00:56:11,975 --> 00:56:15,350 ‫אתה מצלם, זה הכול.‬ ‫אם אני מתקשה, אתה נשאר במקום.‬ 543 00:56:15,850 --> 00:56:18,516 ‫אם אתה בצרות, אל תסמוך עליי. הבנת?‬ 544 00:56:18,600 --> 00:56:19,433 ‫כן.‬ 545 00:56:23,600 --> 00:56:24,766 ‫טוב, לילה טוב.‬ 546 00:56:35,933 --> 00:56:37,766 ‫אל תמהר לשפוט אותו.‬ 547 00:56:38,266 --> 00:56:40,766 ‫הוא נמצא כאן כבר כמעט שמונה שנים.‬ 548 00:56:40,850 --> 00:56:43,558 ‫הוא מתכונן כבר שמונה שנים.‬ ‫רק בשביל זה הוא חי.‬ 549 00:56:44,058 --> 00:56:46,016 ‫ההעפלה הזאת היא הכול בשבילו.‬ 550 00:56:46,100 --> 00:56:48,766 ‫הוא לא נותן לאיש לעמוד בדרכו.‬ 551 00:56:48,850 --> 00:56:50,183 ‫אני לא מתכוון ל…‬ 552 00:56:50,266 --> 00:56:51,600 ‫אני יודע.‬ 553 00:56:52,391 --> 00:56:53,850 ‫טוב שאתה כאן.‬ 554 00:56:54,808 --> 00:56:58,433 ‫הוא לעולם לא יודה בזה,‬ ‫אבל הוא יזדקק לתמונות שלך אם הוא יצליח.‬ 555 00:56:59,183 --> 00:57:00,683 ‫אבל אתה לא כמוהו.‬ 556 00:57:00,766 --> 00:57:02,641 ‫הגבולות שלך הם לא הגבולות שלו.‬ 557 00:57:02,725 --> 00:57:04,933 ‫אל תנסה ללכת בעקבותיו בכל מחיר.‬ 558 00:57:05,016 --> 00:57:08,558 ‫אם אתה מרגיש שאתה לא יכול להמשיך,‬ ‫חזור למטה.‬ 559 00:57:08,641 --> 00:57:13,308 ‫אתה יודע, בגובה של 7,500 מטר, ‬ ‫בגלל מחסור בחמצן, יהיו לך כאבי ראש‬ 560 00:57:13,391 --> 00:57:15,308 ‫ותתקשה להמשיך.‬ 561 00:57:16,016 --> 00:57:17,016 ‫זה נורמלי.‬ 562 00:57:18,350 --> 00:57:20,433 ‫מעל 8,000 מ', אתה באזור המוות.‬ 563 00:57:20,516 --> 00:57:23,350 ‫הגוף לא נועד לשרוד בגובה כזה.‬ 564 00:57:23,933 --> 00:57:26,475 ‫אתה צריך לזוז מהר או שלא תחזור.‬ 565 00:57:26,558 --> 00:57:27,516 ‫אתה מבין?‬ 566 00:57:28,183 --> 00:57:29,183 ‫אני מבין.‬ 567 00:58:42,016 --> 00:58:42,975 ‫אתה מוכן?‬ 568 00:58:45,058 --> 00:58:46,058 ‫מה איתך?‬ 569 00:58:46,975 --> 00:58:47,975 ‫אני חושב שכן.‬ 570 00:58:49,725 --> 00:58:51,516 ‫מה שאתה עושה זה מסוכן.‬ 571 00:58:52,058 --> 00:58:54,016 ‫לא היה טעם אם זה לא היה.‬ 572 00:58:54,600 --> 00:58:58,350 ‫למה אתה עושה את זה?‬ ‫האסה מת, התחרות נגמרה.‬ 573 00:58:58,433 --> 00:59:00,766 ‫למה אתה מתעקש לעקוב אחריי?‬ 574 00:59:00,850 --> 00:59:04,641 ‫לכמה תמונות במגזין?‬ ‫במחיר של כתבה? למה?‬ 575 00:59:06,266 --> 00:59:07,475 ‫זה לא הכול.‬ 576 00:59:09,266 --> 00:59:12,391 ‫ברגע שאתה טועם מזה, שום דבר אחר לא משנה.‬ 577 00:59:14,100 --> 00:59:15,183 ‫ככה זה.‬ 578 00:59:23,475 --> 00:59:24,933 ‫מצאת אותה כאן?‬ 579 00:59:25,433 --> 00:59:28,475 ‫המצלמה הייתה באוורסט? האם זו באמת המצלמה… ‬ 580 00:59:28,558 --> 00:59:31,600 ‫אתה מעצבן אותי עם השאלות שלך.‬ ‫זו לא מצלמה של אף אחד.‬ 581 00:59:33,350 --> 00:59:35,308 ‫תכין את התרמיל שלך. נצא מחר.‬ 582 01:07:29,016 --> 01:07:29,975 ‫קדימה.‬ 583 01:07:46,600 --> 01:07:47,516 ‫האבו.‬ 584 01:08:35,558 --> 01:08:36,516 ‫אוי, לא.‬ 585 01:08:43,308 --> 01:08:44,225 ‫קדימה.‬ 586 01:09:20,016 --> 01:09:21,850 ‫האבו, מה שלומך? ישנת טוב?‬ 587 01:09:21,933 --> 01:09:24,058 ‫אני בסדר. זה היה לילה שליו.‬ 588 01:09:24,141 --> 01:09:25,933 ‫מזל. היו פה רוחות עזות.‬ 589 01:09:26,016 --> 01:09:27,308 ‫אתה עומד בלו"ז?‬ 590 01:09:27,808 --> 01:09:29,433 ‫אני יוצא בשש בבוקר כמתוכנן.‬ 591 01:09:29,516 --> 01:09:30,933 ‫אם מזג האוויר יישאר כך,‬ 592 01:09:31,016 --> 01:09:34,183 ‫אעבור בקלות את סלע וורשיפ‬ ‫ואהיה ב"מגדל האפור" עם רדת הלילה.‬ 593 01:09:34,266 --> 01:09:37,600 ‫בסדר. תודיע לי על כל שינוי. בהצלחה!‬ 594 01:10:45,350 --> 01:10:47,475 ‫האבו, אתה שומע אותי?‬ 595 01:10:47,558 --> 01:10:49,183 ‫אני שומע. מה קרה?‬ 596 01:10:49,725 --> 01:10:51,475 ‫מזג האוויר משתנה לרעה.‬ 597 01:10:51,558 --> 01:10:54,725 ‫נוצרת סופה במעבר הדרומי‬ ‫עם משבי רוח של 200 ק"מ.‬ 598 01:10:54,808 --> 01:10:58,058 ‫היא בדרך אליך. עדיף שלא תתעכב שם.‬ ‫-קיבלתי.‬ 599 01:11:02,141 --> 01:11:03,183 ‫לעזאזל!‬ 600 01:13:10,766 --> 01:13:11,808 ‫קדימה!‬ 601 01:13:13,975 --> 01:13:15,433 ‫קדימה, זוז!‬ 602 01:14:38,391 --> 01:14:40,141 ‫פוקמאצ'י!‬ 603 01:14:41,100 --> 01:14:43,100 ‫היי! פוקמאצ'י! תתעורר!‬ 604 01:14:43,183 --> 01:14:45,600 ‫איך אתה מרגיש?‬ ‫אתה חושב שאתה יכול לטפס?‬ 605 01:14:45,683 --> 01:14:48,641 ‫תעזוב אותי.‬ ‫-אל תתווכח. תוריד את התרמיל.‬ 606 01:14:48,725 --> 01:14:51,975 ‫לא!‬ ‫-תן לי את גרזן הקרח שלך, הוא מפריע.‬ 607 01:14:52,058 --> 01:14:54,850 ‫תוריד את דוקרני הקרח. אני אטפל בזה!‬ 608 01:14:54,933 --> 01:14:57,933 ‫תפסיק, אתה לא תצליח! שנינו ניתקע כאן!‬ 609 01:14:58,016 --> 01:14:59,891 ‫תחזיק חזק. יהיה בסדר.‬ 610 01:15:59,475 --> 01:16:00,308 ‫שתה.‬ 611 01:16:04,725 --> 01:16:06,266 ‫סליחה, זו אשמתי.‬ 612 01:16:08,808 --> 01:16:10,600 ‫תשתה, אתה צריך נוזלים.‬ 613 01:16:28,350 --> 01:16:30,141 ‫למה באת להציל אותי?‬ 614 01:16:30,641 --> 01:16:32,183 ‫אמרנו בלי להתערב.‬ 615 01:16:33,183 --> 01:16:36,100 ‫לא ניצלת. אתה עדיין צריך לרדת.‬ 616 01:16:36,183 --> 01:16:38,350 ‫אם זה לא יירגע, זה יהיה קשה.‬ 617 01:16:40,058 --> 01:16:41,141 ‫אז זה נגמר?‬ 618 01:16:42,516 --> 01:16:44,850 ‫איבדנו יותר מדי זמן. החלון קצר מדי.‬ 619 01:16:45,600 --> 01:16:47,975 ‫הדרך היחידה היא ללכת ב"רצועה הצהובה".‬ 620 01:16:48,058 --> 01:16:50,558 ‫לא. היא חשופה מדי בתקופה הזו של השנה.‬ 621 01:16:51,058 --> 01:16:52,558 ‫והסלע עשוי להתפורר.‬ 622 01:16:52,641 --> 01:16:54,766 ‫אין לך מספיק חבל. זה… ‬ 623 01:16:55,266 --> 01:16:56,350 ‫בלתי אפשרי.‬ 624 01:16:57,766 --> 01:16:58,766 ‫נעצור כאן.‬ 625 01:17:06,266 --> 01:17:07,391 ‫תמשוך את הרגליים.‬ 626 01:17:22,308 --> 01:17:23,558 ‫מצאתי אותה שם.‬ 627 01:17:23,641 --> 01:17:24,683 ‫ליד הרכס.‬ 628 01:17:27,308 --> 01:17:28,308 ‫את המצלמה.‬ 629 01:17:33,600 --> 01:17:36,683 ‫ניסיתי את הצד הדרום־מערבי‬ ‫כמה פעמים, אבל תמיד נכשלתי.‬ 630 01:17:38,016 --> 01:17:42,350 ‫בחורף שעבר, התנאים היו גרועים.‬ ‫אחרי המגדל האפור, איבדתי את היכולת שלי.‬ 631 01:17:43,058 --> 01:17:46,100 ‫הפסגה הייתה כל כך קרובה,‬ ‫אבל אי אפשר היה למצוא נתיב.‬ 632 01:17:47,183 --> 01:17:50,600 ‫הייתי מותש. חיפשתי מקום למצוא מחסה.‬ 633 01:17:52,016 --> 01:17:53,016 ‫הוא היה שם.‬ 634 01:18:22,516 --> 01:18:23,683 ‫ואתה חושב ש… ‬ 635 01:18:24,183 --> 01:18:27,308 ‫שהוא הגיע לפסגה? אתה תתאכזב.‬ 636 01:18:28,058 --> 01:18:30,808 ‫הוא נראה לאחרונה בגובה 8,700 מ'.‬ 637 01:18:31,766 --> 01:18:36,683 ‫מצאתי אותו קצת יותר גבוה. ‬ ‫אי אפשר לדעת אם הוא עלה או ירד.‬ 638 01:18:36,766 --> 01:18:38,558 ‫נוכל לגלות מסרט הצילום.‬ 639 01:18:44,016 --> 01:18:45,391 ‫מה זה משנה?‬ 640 01:19:35,183 --> 01:19:36,016 ‫תודה.‬ 641 01:19:37,891 --> 01:19:38,975 ‫נצא לדרך?‬ 642 01:19:42,850 --> 01:19:43,850 ‫היזהר.‬ 643 01:19:45,975 --> 01:19:49,641 ‫הסערה עלולה לחזור,‬ ‫משבי הרוח עלולים להתחזק אחרי המעבר.‬ 644 01:19:50,141 --> 01:19:51,516 ‫והפעם, אני לא אהיה שם.‬ 645 01:19:51,600 --> 01:19:53,141 ‫רגע, אתה לא מתכוון ל… ‬ 646 01:19:53,225 --> 01:19:56,600 ‫אתה צריך להגיע לעמק עד הצהריים.‬ ‫אל תתעכב יותר מדי.‬ 647 01:24:01,891 --> 01:24:02,850 ‫אתה בסדר?‬ 648 01:24:03,350 --> 01:24:05,391 ‫אני בסדר. האם האבו חזר?‬ 649 01:24:05,891 --> 01:24:06,891 ‫עוד לא.‬ 650 01:24:06,975 --> 01:24:07,975 ‫הוא הצליח?‬ 651 01:24:08,058 --> 01:24:11,725 ‫אני לא יודע. קשר הרדיו האחרון שהיה לנו‬ ‫היה אתמול בבוקר.‬ 652 01:24:12,225 --> 01:24:14,516 ‫הוא עמד להגיע לפסגה. הוא נשמע טוב.‬ 653 01:24:14,600 --> 01:24:15,808 ‫שום דבר מאז.‬ 654 01:25:07,433 --> 01:25:08,683 ‫משהו לא בסדר.‬ 655 01:25:09,308 --> 01:25:13,141 ‫ייתכן שהוא נתקל במזג אוויר גרוע.‬ ‫אנחנו צריכים לחכות.‬ 656 01:26:09,683 --> 01:26:10,683 ‫עוד יום אחד.‬ 657 01:26:11,183 --> 01:26:12,016 ‫רק אחד.‬ 658 01:26:12,516 --> 01:26:14,516 ‫אין טעם. זה נגמר.‬ 659 01:26:15,391 --> 01:26:16,266 ‫קדימה.‬ 660 01:26:37,183 --> 01:26:38,975 ‫הוא ביקש ממני לתת לך את זה.‬ 661 01:27:04,100 --> 01:27:07,058 ‫אם אתה קורא את זה,‬ ‫זה אומר שלא הצלחתי לחזור.‬ 662 01:27:07,850 --> 01:27:09,141 ‫תשמור את המצלמה.‬ 663 01:27:09,975 --> 01:27:12,641 ‫אולי היא תספר לך‬ ‫את מה שאתה רוצה לדעת על מלורי‬ 664 01:27:12,725 --> 01:27:14,808 ‫כדי שתוכל לסיים את עבודתך.‬ 665 01:27:14,891 --> 01:27:17,516 ‫אבל אם אתה תוהה למה הוא עשה את זה,‬ 666 01:27:18,600 --> 01:27:20,100 ‫למה אני עושה את זה,‬ 667 01:27:21,683 --> 01:27:23,350 ‫לא תמצא את התשובה שם.‬ 668 01:27:24,433 --> 01:27:26,391 ‫כיוון שאתה כאן, בטח יש לך מושג.‬ 669 01:27:27,391 --> 01:27:30,850 ‫מה שהביא אותך לכאן‬ ‫הוא אותו דבר שמניע אותי לטפס.‬ 670 01:27:32,266 --> 01:27:33,683 ‫אני לא יודע מה זה.‬ 671 01:27:34,225 --> 01:27:38,141 ‫הפסקתי לשאול את עצמי‬ ‫כשהבנתי שאני לא יכול לחיות בלי זה.‬ 672 01:27:40,975 --> 01:27:44,100 ‫יש אנשים שמחפשים משמעות בחייהם. לא אני.‬ 673 01:27:44,933 --> 01:27:48,016 ‫טיפוס הוא הדבר היחיד שגורם לי להרגיש חי.‬ 674 01:27:48,516 --> 01:27:50,725 ‫אז עשיתי את זה עד הסוף.‬ 675 01:27:51,891 --> 01:27:52,933 ‫בלי חרטות.‬ 676 01:29:25,433 --> 01:29:26,516 ‫האבו צדק.‬ 677 01:29:27,266 --> 01:29:31,141 ‫הייתה לי התשובה לתעלומה של מלורי,‬ ‫ועם זאת היא לא הספיקה.‬ 678 01:29:32,516 --> 01:29:34,475 ‫למה בכלל לטפס גבוה יותר?‬ 679 01:29:34,975 --> 01:29:36,016 ‫להיות הראשון?‬ 680 01:29:36,850 --> 01:29:39,683 ‫למה להסתכן במוות?‬ ‫למה לעשות משהו כל כך חסר תועלת?‬ 681 01:29:57,183 --> 01:29:58,475 ‫עכשיו אני יודע למה.‬ 682 01:29:59,850 --> 01:30:01,558 ‫לא חייבת להיות סיבה.‬ 683 01:30:02,725 --> 01:30:05,350 ‫עבור חלקם, ההרים הם לא מטרה, אלא נתיב.‬ 684 01:30:05,433 --> 01:30:06,850 ‫והפסגה, צעד.‬ 685 01:30:08,350 --> 01:30:10,975 ‫כשמגיעים, כל מה שנשאר זה להמשיך.‬ 686 01:33:58,808 --> 01:34:00,933 ‫תרגום כתוביות: יפעת גריצמן‬